miércoles, 13 de mayo de 2015

Cómo diferenciar among y between

Aunque su significado al momento de traducirlas al español puede ser el mismo (entre), among y between se emplean en distintos contextos en idioma inglés. De esta manera, debemos conocer estos diferentes usos para evitar confusiones al momento de incorporar estas palabras en la construcción de nuestras frases.

Una primera distinción tiene que ver con las cercanías:

Usamos between para expresar que algo o alguien se posiciona entre dos o más cosas o personas, las cuales se encuentran separadas. Ejemplo:

The teacher was standing between Rita and Gina / La maestra estaba parada entre Rita y Gina.

Usamos among para determinar la presencia de algo o alguien en el marco de un grupo de personas o cosas, sin que exista una separación clara. Ejemplo:

The teacher was standing among a crowd of students / La maestra estaba parada entre una multitud de estudiantes.

Por otra parte, empleamos between para indicar que existen cosas o agrupaciones de las mismas sobre dos lados:

A big valley between high mountains / Un gran valle entre montañas altas.
She saw something between the wheels of the car / Ella vio algo entre las ruedas del coche.

Al expresar el concepto de división en el sentido de compartir algo, es posible usar between con anterioridad a un sustantivo en singular. Cuando el sustantivo está en plural, podemos emplear tanto among como between:

My father divided his money between my mother, my sister and my uncle / Mi padre dividió su dinero entre mi madre, mi hermana y mi tío.
Mary shared the food among all her friends / María compartió la comida entre todos sus amigos.