viernes, 22 de agosto de 2014

Cómo usar la expresión enough

La palabra enough significa “suficiente” es español, teniendo en inglés diferentes funciones de acuerdo a la situación que se describe, posicionándose a su vez en distintos sectores de una oración. Vamos a ver algunas de las posibilidades en cuanto a uso y ubicación de la expresión enough:

Con posterioridad a adverbios o adjetivos

La estructura es la siguiente:

adjective / adverb + enough

Ejemplos:

She didn't run fast enough.
Ella no corrió lo suficientemente rápido.

He spoke slowly enough for everyone to understand.
Él habla lo suficientemente lento para que todos lo entiendan.

Con anterioridad a un sustantivo

En este caso se mantiene la siguiente estructura:

enough (+ adjective) + noun

Ejemplos:

We have enough bread for breakfast.
Tenemos suficiente pan para el desayuno

There isn't enough blue paint.
No hay suficiente pintura azul.

Con anterioridad a un pronombre o determinativo

Empleamos enough of en estos casos, previamente a the, my, this, etc.

Ejemplos:

Spend your time wisely and you'll always have enough of it.
Administra tu tiempo sabiamente y siempre tendrás suficiente.

The exam was bad. She couldn't answer enough of the questions.
El examen estuvo terrible. Ella no pudo responder todas las preguntas.

Con anterioridad a un infinitivo

En este caso la estructura puede ser así:

enough + infinitive
enough + for + object + infinitive

Ejemplos:

Are you old enough to vote?
¿Eres lo suficientemente mayor para votar?

It's late enough for them to stop work.
Es lo suficientemente tarde para que ellos dejen de trabajar.

Imagen: resulacer.com

martes, 5 de agosto de 2014

Give Back, Bring Back y Take Back: tres posibilidades a diferenciar

El sustantivo “back” siempre significa detrás, pero existen diferentes contextos que determinan la presencia de un verbo o de otro adelante de esta palabra. Lo cierto es que al leer “back” con posterioridad a un verbo tienes que saber que será necesario devolver algo o ir de vuelta a algún sitio, por ejemplo.

Una posibilidad es la expresión Give back, que significa devolver algo. Un ejemplo:

Will you give me back my money? / ¿Me devuelves mi dinero?

La segunda opción es Bring back, que quiere decir traer de vuelta. Ejemplo:

Bring me back my car immediately! / ¡Tráeme mi coche inmediatamente!

Esta expresión se confunde muchas veces con la tercera alternativa: Take back. La misma significa llevar de vuelta, devolver o retirar, y como vemos la diferencia es prácticamente imperceptible. La clave está en determinar quien debe efectuar la devolución. Si la misma se realiza por un tercero, la opción correcta es Bring back (ver ejemplo previo). Pero cuando la misma persona que habla es la que debe devolver, la expresión debe ser Take back:

I need to take this book back to the library. / Tengo que devolver este libro a la biblioteca.

En otro orden, Take back también puede emplearse para comunicar que es necesario "retirar algo que se ha dicho", sobretodo en casos de discusiones o entredichos. Ejemplo:

Please, take that back or I won't talk to you anymore. / Retira lo que has dicho o no te quito la palabra.

Imagen: residentialwastesystems.com

lunes, 21 de julio de 2014

Enfatizar una idea en inglés

Para aquellos que ya se encuentran en un nivel intermedio del idioma, ha llegado la hora de enriquecer sus herramientas al momento de escribir en inglés. Dentro de ese crecimiento necesitaremos dominar las formas para enfatizar una idea, existiendo distintas maneras principales que aquí te explicaremos.

Una primera posibilidad es resaltar ciertas palabras y darles más entonación. A nivel escritura es posible usar letras capitales o emplear un subrayado. Cuando imprimimos o utilizamos herramientas digitales otra opción son las negritas o las cursivas.

Ejemplos:

Paul, I'm IN LOVE! Please don't tell anybody.
¡Paul, estoy enamorada! Por favor no se lo digas a nadie.

This is the last opportunity.
Esta es la última oportunidad

She lived in France, not Italy.
Ella vive en Francia, no en Italia.

Al variar el énfasis lograremos modificar el significado de la frase:

Laura phoned me yesterday. (solamente llamó Laura, no otra persona)
Laura me llamó ayer.

Laura phoned me yesterday. (Ella sólo llamó, no vino a visitarme)
Laura me llamó ayer.

Otra opción es enfatizar sobre los verbos auxiliares, que cambian su pronunciación:

It was a nice party!
¡Fue una gran fiesta!

You have grown!
¡Has crecido!

También podemos incorporar do para enfatizar:

Do sit down.
Siéntese.

He is wrong ... She does like him.
Él se equivoca…Ella lo hace como él.

Por último, es posible utilizar vocablos concretos que tienen como propósito enfatizar una idea, como por ejemplo really, so o such:

Thank you so much. It was such a lovely party. I really enjoyed myself.
Muchas gracias. Fue una fiesta encantadora. Lo he disfrutado mucho.

jueves, 10 de julio de 2014

Utilidad y tipos de conectores en inglés

Los conectores son herramientas vitales para escribir en inglés, con su función de establecer relaciones entre distintas partes de un texto. Cambiar un conector o no utilizarlo puede variar diametralmente el sentido de lo que estamos escribiendo. Existe una cantidad inmensa de conectores, aquí te dejaremos algunas de las tipologías más utilizadas.

Conectores de adición (addition):

Furthermore
Moreover
In addition
Not only….but also

Los tres primeros quieren decir “además” o “es más“, mientras que el último significa “no solo….sino que también/incluso…”.

Conectores de contraste (contrast): 

Although/ though (Aunque)
However (Sin embargo)
Whereas/while (Mientras que)
Nevertheless (Sin embargo)
On the other hand (Por otro lado)

Conectores causales (Cause):

Because/because of (Porque)
Therefore (Por lo tanto, entonces)
As a result/ as a consequence (Por eso -como resultado/como consecuencia-)
In order to (Para/ con tal de)

Secuenciadores (Sequencers):

First/Firstly (Primero/en primer lugar)
Second/Secondly (Segundo/en segundo lugar)
Third/Thirdly (Tercero/en tercer lugar)
Next/then (Seguidamente/luego –además-)
After/afterwards (Después de/más tarde)
Finally/Eventually (Finalmente/al final)
Last but not least (Por último, si bien no menos –importante-)

Conectores para dar ejemplos:

For example (Por ejemplo)
For instance (Por ejemplo)
Such as (Tal como)
Like (Como)
Apart from (Aparte de)

Conectores que expresan la relación causa-efecto:

As a result (Como resultado)
Since (Ya que/desde)
This is why (Esta es la razón…)

Conectores para comparar (comparisson):

As (Como)
Than (Que)
Similarly (De manera similar)

Conectores para generalizar (generalizing):

Mostly (Prácticamente/normalmente/mayoritariamente)
In general (En general)

Estos son solamente algunos de los tipos de conectores en inglés. Existen muchos otros, te aconsejamos que los estudies a fondo y los practiques en distintas oraciones.

Imagen: article.wn.com

lunes, 23 de junio de 2014

Pronunciación de la “th”

Uno de los aspectos más complicados a la hora de aprender inglés es la pronunciación. Y concretamente la “th” suele generar problemas importantes. Estos pasos pueden servirte para mejorar la pronunciación de las palabras con “th”:

Ubica la punta de tu lengua por detrás de los dientes superiores.
Sopla en forma ligera.
Retrocede levemente la lengua.
Trata de generar una vibración en el aire que se posiciona por detrás de tu lengua.
Practica con frases que te obligan a pronunciar varias veces la “th”, como por ejemplo: “The Smiths wear thin clothes throughout the winter months”.

Por otro lado, debes tener en cuenta que existen dos clases de “th”:

  • La denominada fricativa dental sonora, que en español se puede rastrear en la forma de pronunciar la “d“ de “cada”. Es necesario que ubiques la lengua entre los dientes y realices un leve soplido, haciendo vibrar las cuerdas vocales. Algunas palabras que presentan esta “th” son: tan, then, this, weather, smooth y other.
  • Por otro lado, la fricativa dental sorda suena más fuerte que la anterior. Es la “th” que hallarás en palabras como thought o thing. Nuevamente tendrás que ubicar la lengua entre tus dientes y efectuar un soplido, pero en este caso eliminando la vibración de las cuerdas vocales. El sonido es similar a la “z” española. Otros ejemplos de fricativa dental sorda son: thank you, think, therapy, moth, path y youth.

Aplicando todos estos parámetros, consejos e indicaciones solamente quedará practicar hasta que los sonidos queden incorporados. Anímate a lograr cada día una mejor pronunciación.

Imagen: ingles.about.com

viernes, 13 de junio de 2014

In front of, facing, opposite y across from: uso correcto

Es habitual el error de emplear "in front of" como expresión del concepto “enfrente de” utilizado en español. Sin embargo, lo correcto es usar “opposite”, "facing" y "across from" con ese sentido. En el caso de la última expresión (“across from”), se utiliza específicamente en el caso del inglés americano.

Por ejemplo, no decimos:

My house is in front of a church.

Por el contrario, usamos:

My house is opposite a church.
My house is facing a church.
My house is across from a church.

¿Qué significa entonces "in front of"? Quiere decir “delante de”, por lo tanto la referencia que se indica, ya sea una persona o un objeto, se encuentra en el mismo lado que nosotros y no en el opuesta, ya sea que se trate de una calle, una ruta, un camino, etc. Se maneja como opuesto a "behind".

Ejemplos:

There is a sign in front of me that says "No parking". (Indica que existe una señal para no aparcar “delante de mí”, en el mismo lado de la calle).

There is a sign opposite me that says "No parking". (En este caso se expresa que la señal “enfrente de mí” se localiza al otro lado de la calle).

Es importante recordar lo siguiente:

Opposite, facing, across from: significa “enfrente de” (She is opposite/facing/across from the school – Ella está enfrente del colegio).

In front of: quiere decir “delante de” (She is in front of the school - Ella está delante del colegio. La institución se encuentra en la misma calle).

Imagen: blogpara-aprenderingles.blogspot.com

viernes, 6 de junio de 2014

Uso correcto de born (nacer)

¿Sabes cómo se dice correctamente “nacer” en idioma inglés? ¿Manejas en forma adecuada las formas ligadas a la expresión born? En principio debes saber que en español el verbo nacer es activo, o sea que el sujeto lleva adelante la acción. En inglés esto no funciona así, por lo tanto no diremos “nací en 1977” o “ella nació en 1978”. Tendremos una forma pasiva, por lo tanto la expresión será diferente.

En consecuencia, las frases anteriores se formarán así:

•    I was born in 1977 (nací en 1977).
•    She was born in 1978 (ella nació en 1978).

El significado sería similar a “ser parido”, y se emplea el verbo to be. La forma se corresponde con una oración pasiva pero incluye al sujeto, indicando que la acción expresada es realizada por la madre que da a luz. En consecuencia, en la mayoría de los casos el verbo to be se coloca en past tense.

Es importante entonces que tengas en cuenta estas diferencias con el español al utilizar las mencionadas expresiones, entendiendo que el concepto aplicado en ambos idiomas es distinto, afectando de esta manera a las formas empleadas.

Algunos ejemplos:

•    Do you think the child will be born too early?
•    When is her son/daughter going to be born?
•    The elephant calf born at Taronga Zoo suckles his mother Porntip.
•    The unnamed female black rhinoceros calf born at Taronga Western Plains Zoo.
•    David Parkin: Men are born equal but they are also born different.
•    Some are born under a lucky star and some are born seeing stars.

Imagen: theonion.com