martes, 5 de agosto de 2014

Give Back, Bring Back y Take Back: tres posibilidades a diferenciar

El sustantivo “back” siempre significa detrás, pero existen diferentes contextos que determinan la presencia de un verbo o de otro adelante de esta palabra. Lo cierto es que al leer “back” con posterioridad a un verbo tienes que saber que será necesario devolver algo o ir de vuelta a algún sitio, por ejemplo.

Una posibilidad es la expresión Give back, que significa devolver algo. Un ejemplo:

Will you give me back my money? / ¿Me devuelves mi dinero?

La segunda opción es Bring back, que quiere decir traer de vuelta. Ejemplo:

Bring me back my car immediately! / ¡Tráeme mi coche inmediatamente!

Esta expresión se confunde muchas veces con la tercera alternativa: Take back. La misma significa llevar de vuelta, devolver o retirar, y como vemos la diferencia es prácticamente imperceptible. La clave está en determinar quien debe efectuar la devolución. Si la misma se realiza por un tercero, la opción correcta es Bring back (ver ejemplo previo). Pero cuando la misma persona que habla es la que debe devolver, la expresión debe ser Take back:

I need to take this book back to the library. / Tengo que devolver este libro a la biblioteca.

En otro orden, Take back también puede emplearse para comunicar que es necesario "retirar algo que se ha dicho", sobretodo en casos de discusiones o entredichos. Ejemplo:

Please, take that back or I won't talk to you anymore. / Retira lo que has dicho o no te quito la palabra.

Imagen: residentialwastesystems.com

No hay comentarios: