jueves, 28 de agosto de 2014

Diferentes formas de utilizar la palabra "even"

Even es una de esas palabras en inglés que puede llegar a provocarnos confusiones al momento de utilizarla en distintos contextos. Vamos a ver ahora algunas de las variantes existentes para un uso correcto de este término:

Para evidenciar algo que nos sorprende

Habitualmente se usa cuando una persona supera sus límites y nos sorprende. Por ejemplo:

Everyone is going to travel, even Laura. / Todo el mundo va a viajar, incluso Laura. (Laura no suele viajar).

Con objetos

Con el mismo sentido que en el caso anterior, se puede aplicar even con objetos, marcando alguna situación extraña o inusual:

The thieves stole everything of his car, even the manual. / Los ladrones robaron todo de su coche, incluso el manual. (Es extraño que roben el manual).

Situación inesperada, pero con otra ubicación

También para marcar una situación extraña, even se puede usar en el medio de una frase y con anterioridad a un verbo. Por ejemplo:

Laura can't find her keys, She even looked under the couch. / Laura no puede encontrar sus llaves, incluso buscó bajo el sofá.

Para potenciar un comparativo

Se emplea even para darle más fuerza a un adjetivo comparativo, siempre colocando esta expresión antes del adjetivo. Por ejemplo:

Laura is even taller than Paul. / Laura es incluso más alta que Pablo.

Para indicar igualdad

En deporte, even se puede usar para expresar empate o igualdad. Ejemplo:

Barcelona has just scored another goal and now the game is even, 1 to 1. / Barcelona ha marcado un gol y ahora el juego está empatado, 1 a 1.

Existen otros usos de even, que veremos seguramente en otro momento.

viernes, 22 de agosto de 2014

Cómo usar la expresión enough

La palabra enough significa “suficiente” es español, teniendo en inglés diferentes funciones de acuerdo a la situación que se describe, posicionándose a su vez en distintos sectores de una oración. Vamos a ver algunas de las posibilidades en cuanto a uso y ubicación de la expresión enough:

Con posterioridad a adverbios o adjetivos

La estructura es la siguiente:

adjective / adverb + enough

Ejemplos:

She didn't run fast enough.
Ella no corrió lo suficientemente rápido.

He spoke slowly enough for everyone to understand.
Él habla lo suficientemente lento para que todos lo entiendan.

Con anterioridad a un sustantivo

En este caso se mantiene la siguiente estructura:

enough (+ adjective) + noun

Ejemplos:

We have enough bread for breakfast.
Tenemos suficiente pan para el desayuno

There isn't enough blue paint.
No hay suficiente pintura azul.

Con anterioridad a un pronombre o determinativo

Empleamos enough of en estos casos, previamente a the, my, this, etc.

Ejemplos:

Spend your time wisely and you'll always have enough of it.
Administra tu tiempo sabiamente y siempre tendrás suficiente.

The exam was bad. She couldn't answer enough of the questions.
El examen estuvo terrible. Ella no pudo responder todas las preguntas.

Con anterioridad a un infinitivo

En este caso la estructura puede ser así:

enough + infinitive
enough + for + object + infinitive

Ejemplos:

Are you old enough to vote?
¿Eres lo suficientemente mayor para votar?

It's late enough for them to stop work.
Es lo suficientemente tarde para que ellos dejen de trabajar.

Imagen: resulacer.com

martes, 5 de agosto de 2014

Give Back, Bring Back y Take Back: tres posibilidades a diferenciar

El sustantivo “back” siempre significa detrás, pero existen diferentes contextos que determinan la presencia de un verbo o de otro adelante de esta palabra. Lo cierto es que al leer “back” con posterioridad a un verbo tienes que saber que será necesario devolver algo o ir de vuelta a algún sitio, por ejemplo.

Una posibilidad es la expresión Give back, que significa devolver algo. Un ejemplo:

Will you give me back my money? / ¿Me devuelves mi dinero?

La segunda opción es Bring back, que quiere decir traer de vuelta. Ejemplo:

Bring me back my car immediately! / ¡Tráeme mi coche inmediatamente!

Esta expresión se confunde muchas veces con la tercera alternativa: Take back. La misma significa llevar de vuelta, devolver o retirar, y como vemos la diferencia es prácticamente imperceptible. La clave está en determinar quien debe efectuar la devolución. Si la misma se realiza por un tercero, la opción correcta es Bring back (ver ejemplo previo). Pero cuando la misma persona que habla es la que debe devolver, la expresión debe ser Take back:

I need to take this book back to the library. / Tengo que devolver este libro a la biblioteca.

En otro orden, Take back también puede emplearse para comunicar que es necesario "retirar algo que se ha dicho", sobretodo en casos de discusiones o entredichos. Ejemplo:

Please, take that back or I won't talk to you anymore. / Retira lo que has dicho o no te quito la palabra.

Imagen: residentialwastesystems.com