lunes, 3 de septiembre de 2012

Like y As

En este caso vamos a ver el uso de las expresiones “like” y “as”, que cuando se emplean como preposiciones van siempre a continuación de un sustantivo o de un pronombre.

"Like" se puede traducir en este caso por "como / igual que / similar a / parecido a" con el sentido de similitud. Estamos en presencia de una comparación:

        He behaved like a kid (no es que fuera un niño, pero lo parecía).

        Your car is fast like a rocket.

        He looks like his father.

"As" se traduce igualmente por "como" con el sentido de "en calidad de". Se trata de una identidad:

        Use this rope as a belt (la cuerda no se parece a un cinturón, pero se emplea haciendo la función de cinturón).

        The army used this building as its headquarters.

En el siguiente ejemplo se puede ver la diferencia entre "like" y "as":

        My house is always full of people, it is like a hotel (es parecido a un hotel).

        The building where I live was used before as a hotel (funcionó en calidad de hotel).

También se utiliza la preposición "as" con profesiones:

        My brother works as a lawyer.

Por otra parte, "As" se puede emplear al mismo tiempo como conjunción, en cuyo caso va seguido por una oración (sujeto + verbo). Se traduce por "como":

        The terrorist acted as we expected.

        Do your homework as your teacher has told you.

No hay comentarios: