viernes, 11 de abril de 2014

Aspectos a considerar en la traducción de estar

Aunque en ocasiones la traducción de estar es muy simple, ya que empleamos to be, en otros casos la operación se hace más compleja. Un ejemplo de las traducciones más simples puede ser:

Estoy en el baño--I’m in the bathroom.

Por el contrario, los casos más complejos son los siguientes:

-Uso de estar para hablar de presencia o ausencia:

Mientras en castellano es posible emplear el verbo estar en soledad, sin que lo siga un objeto o adverbio al referirse a la presencia o ausencia de algo, en inglés la solución es diferente. Es imprescindible que se haga referencia a un sitio específico. Ejemplo:

Para la frase “Juan no está” no podemos decir “Juan isn’t”. La expresión correcta es Juan isn’t here o Juan isn’t there.

-Uso de estar para referirse a visitas y estancias:

En español se emplea el verbo estar para hablar de visitas a sitios, pero en inglés no es lo ideal. Lo correcto es emplear to go o to spend:

Expresión correcta: We were spent a week in Normandy o We were in Normandy for a week. Expresión incorrecta: We were a week in Normandy.

-Uso de estar con y estar sin:

En inglés, las expresiones estar con y estar sin no se deben traducir palabra por palabra cuando nos referimos a ropa, enfermedades u otras condiciones. Por ejemplo:

Estoy con la pierna rota--I’m with I have a broken leg./My leg is broken.

Cómo podéis estar con esas minifaldas con este frío?--How can you be with wear those miniskirts in this cold?

Imagen: guayaquil.olx.com.ec

No hay comentarios: