viernes, 6 de junio de 2014

Uso correcto de born (nacer)

¿Sabes cómo se dice correctamente “nacer” en idioma inglés? ¿Manejas en forma adecuada las formas ligadas a la expresión born? En principio debes saber que en español el verbo nacer es activo, o sea que el sujeto lleva adelante la acción. En inglés esto no funciona así, por lo tanto no diremos “nací en 1977” o “ella nació en 1978”. Tendremos una forma pasiva, por lo tanto la expresión será diferente.

En consecuencia, las frases anteriores se formarán así:

•    I was born in 1977 (nací en 1977).
•    She was born in 1978 (ella nació en 1978).

El significado sería similar a “ser parido”, y se emplea el verbo to be. La forma se corresponde con una oración pasiva pero incluye al sujeto, indicando que la acción expresada es realizada por la madre que da a luz. En consecuencia, en la mayoría de los casos el verbo to be se coloca en past tense.

Es importante entonces que tengas en cuenta estas diferencias con el español al utilizar las mencionadas expresiones, entendiendo que el concepto aplicado en ambos idiomas es distinto, afectando de esta manera a las formas empleadas.

Algunos ejemplos:

•    Do you think the child will be born too early?
•    When is her son/daughter going to be born?
•    The elephant calf born at Taronga Zoo suckles his mother Porntip.
•    The unnamed female black rhinoceros calf born at Taronga Western Plains Zoo.
•    David Parkin: Men are born equal but they are also born different.
•    Some are born under a lucky star and some are born seeing stars.

Imagen: theonion.com

1 comentario:

Gerardo dijo...

Muy útil la información. Muchas gracias